Trang chủ » Любит- не любит:Yêu- không yêu

Любит- не любит:Yêu- không yêu


Здравствуйте, меня постоянно мучает одно: я люблю одного парня,и не знаю – любит ли он меня. Он говорил, что я ему нравлюсь, говорил, что женится на мне. Но он никогда мне не звонит, хотя он брал мой номер. Никогда не приглашал на свидание.
Он вроде хороший парень, у него нет девушки. Но мне кажется, он многим девушкам такое говорил. Он сам хороший и вполне серьезный парень. И как это можно понять? Посоветуйте пожалуйста!
Dịch :Xin chào ,Một điều đang thường xuyên dằn vặt tôi.Tôi yêu một chàng trai và tôi không biết liệu anh ấy có yêu mình hay không .Anh ấy đã nói rằng anh thích tôi và anh sẽ cưới tôi .Nhưng anh ấy chưa từng gọi cho tôi mặc dù anh đã lấy số điện thoại của tôi .Và anh cũng chưa từng mời gặp mặt
Anh có vẻ là một chàng trai tốt .Anh không có bạn gái.Nhưng tôi cảm tưởn  rằng anh đã nói như thế với nhiều cô gái .Bản thân anh rất tốt và anh  là một THANH NIÊN NGHIÊM TÚC . tôi có thể hiểu điều này là như thế nào ? làm ơn ,hãy cho tôi lời khuyên !
Chia sẻ bài viết này
Vui lòng để lại đánh giá cho bài viết:
0 0
Một phản hồi
  1. Но мне кажется, он многим девушкам такое говорил = Nhưng tôi có cảm giác rằng anh ấy cũng nói thế (chưa có người yêu) với nhiều cô gái khác.
    “Мне кажется, что…” (“Tôi có cảm giác rằng…”) khác với “Я думаю, что…” (“Tôi nghĩ rằng…”).
    Он сам хороший и вполне серьезный парень = Anh ấy là một chàng trai tốt bụng và nghiêm túc.
    Chữ “вполне” trong trường hợp này có thể bỏ qua không dịch vì như thế mới phản ánh đúng nghĩa của câu (điều này thì chỉ những người RẤT HIỂU tiếng Nga mới CẢM NHẬN được). “Bполне” có nghĩa là “đủ”, “đạt”, “được” ở mức “vừa tới”, do đó không nên dịch là “hoàn toàn” (совершенно) khiến cho chàng trai trở thành hoàn hảo (tốt hơn so với thực tế).

Hiện bạn không thể gửi phản hồi cho bài viết này.