Мучает меня
Я его люблю. Он говорит, что тоже меня любит. Мы живем в разных странах, но бывает такое, что он пропадает на 2 иногда и на 3 месяца. Я ищу, пишу, звоню – его нет. Думаю, что все – расстались. Я начинаю только о нем забывать, он обьявляется как ни в чем не бывало.
Люблю-не могу. На мой очередной вопрос: “где ты был, почему не связывался со мной”, отвечает: “я же не расставался с тобой”. Порой, мне кажется, что ему нравится меня так мучать. Ни отношения нормально не поддерживает и не расстается по-человечески.
Ищет меня, когда ему плохо, чтобы высказаться. На мой вопрос: “кто я для тебя”, говорит : “ты моя жизнь, с которой мне легко и спокойно…”
dịch : Tôi yêu anh ,anh nói rằng anh cũng yêu tôi .Chúng tôi sống ở hai đất nước khác nhau nhưng hay xảy ra một chuyện là anh biến mất trong vòng 2 đôi khi là 3 tháng .Tôi kiếm tìm ,viết và gọi nhưng chẳng thấy anh đâu.Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã chia tay .Tôi đang bắt đầu quên anh ,còn anh thì như chẳng có chuyện gì xảy ra cả .
Yêu anh -Tôi không thể .Ở câu hỏi tiếp theo của tôi “Anh đã ở đâu,sao không liên lạc với em ” Anh trả lời ” anh không chia tay với em ” .Đôi khi tôi nghĩ răng anh thích hành hạ tôi như thế .Anh không giữ một mối quan hệ nào một cách bình thường và sẽ không chia tay một cách có nhân tính 😀
Yêu anh -Tôi không thể .Ở câu hỏi tiếp theo của tôi “Anh đã ở đâu,sao không liên lạc với em ” Anh trả lời ” anh không chia tay với em ” .Đôi khi tôi nghĩ răng anh thích hành hạ tôi như thế .Anh không giữ một mối quan hệ nào một cách bình thường và sẽ không chia tay một cách có nhân tính 😀
Vivan Din
“Люблю-не могу!” – cấu trúc này hay đấy! Nhưng mà khó đối với người nước ngoài vì không có trong các cuốn ngữ pháp chính thống. Tại sao? Vì đây là cách nói dân dã (không chuẩn về ngữ pháp). Chính vì thế nên không có gì lạ khi bạn đã dịch ngược hẳn nghĩa của cụm từ này. Đúng ra phải dịch là “Tôi yêu anh vô cùng” (hay đại loại như thế). Cụm từ “люблю – не могу” có nghĩa đầy đủ là “tôi đang yêu ghê lắm, và tôi không thể làm khác được”.
Một ví dụ nữa. Người ta có thể liệt kê một loạt các món ăn ngon rồi kết luận “Короче говоря, есть – не хочу!”. Và chúng ta phải dịch là “Tóm lại là ngon đến mức không thể cưỡng lại được” hoặc đại loại như thế.
Я начинаю только о нем забывать, он обьявляется как ни в чем не бывало = Mỗi khi tôi bắt đầu quên anh thì anh lại thản nhiên xuất hiện – cứ như là chưa có chuyện gì xảy ra vậy.
Ни отношения нормально не поддерживает и не расстается по-человечески = Anh không giữ quan hệ bình thường với tôi mà cũng chẳng chịu chia tay một cách đàng hoàng.
“я же не расставался с тобой”: bạn nên chú ý đến chữ “же”. Trong trường hợp này nó có nghĩa là “đâu”. Cả câu này có nghĩa: “Anh có chia tay với em đâu!”.